精品久久久久久久无码,黄色成人网站免费无码av,秋霞久久久国产精品电影,亚洲av无码精品色午夜在线观看

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

天津翻譯公司談翻譯時(shí)詞匯需要注意的“大問題”

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:175 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:175 Belong Column:Omar News
㈠.詞義挑選

天津翻譯公司說大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)有必要挑選正確的詞義。詞義挑選的方法有三:依據(jù)上下文和詞的調(diào)配挑選、依據(jù)詞類挑選、依據(jù)專業(yè)挑選。

㈡.詞義轉(zhuǎn)化

在了解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可依據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

㈢.詞類轉(zhuǎn)化

英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。


天津翻譯公司

㈣.補(bǔ)詞

是指原文已有某種意義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些意義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通暢易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。

㈤.省掉

是指原文中某些詞在譯文中省掉不譯,只需并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省掉;又如:英語中很多使用物主代詞而漢語中往往省掉不必。

㈥.并列與重復(fù)


天津翻譯公司認(rèn)為英語在表達(dá)重復(fù)意義的并列結(jié)構(gòu)中常選用同享、代替、轉(zhuǎn)化等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞代替前面的名詞,短語動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省掉主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。


天津翻譯公司

一鍵撥號(hào)