精品久久久久久久无码,黄色成人网站免费无码av,秋霞久久久国产精品电影,亚洲av无码精品色午夜在线观看

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

天津翻譯公司談翻譯時(shí)需要注意的“大問(wèn)題”

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:171 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:171 Belong Column:Omar News

翻譯是個(gè)技術(shù)活,天津翻譯公司說(shuō)在翻譯進(jìn)程中不只要有專業(yè)的翻譯才干更要留意細(xì)節(jié)問(wèn)題,即使是高水平的譯員在翻譯中過(guò)于粗枝大葉,譯文也必定不會(huì)是優(yōu)質(zhì)的。那么,在翻譯中咱們需求避免哪些問(wèn)題呢?天津翻譯公司給大家總結(jié)以下幾項(xiàng)需求留意的問(wèn)題:


1、書寫不標(biāo)準(zhǔn)

書寫標(biāo)準(zhǔn)雖不起眼,但非常影響閱卷教師對(duì)你的印象,許多同學(xué)都存在這樣的問(wèn)題:英文標(biāo)點(diǎn)后面不空格就連著寫下句,這樣是不標(biāo)準(zhǔn)的,不管是word文檔仍是考試的手寫翻譯卷面,都要嚴(yán)格要求自己。

2、倍數(shù)翻譯不精確

許多人關(guān)于倍數(shù)問(wèn)題不敏感,但閱卷教師非常關(guān)注這個(gè)點(diǎn):能否正確處理倍數(shù)問(wèn)題。例如:

原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“添加到3倍”,或許“添加2倍”,而不該譯為“添加3倍”。

原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大小(長(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或許“A比B大(長(zhǎng),多,……)2倍”,而不該譯為“A比B大(長(zhǎng),多,……)3倍”。


天津翻譯公司

3、數(shù)字翻譯不精確

關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出書機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。咱們應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。

一般的規(guī)定是,關(guān)于純粹屬于計(jì)量或計(jì)算范疇的數(shù)值,不管原文是否運(yùn)用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:

原文“half a billion”,可譯為“5億”;

原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;

原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”;

原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可,不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千;

原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”,不能譯為“五十百萬(wàn)”或“50百萬(wàn)”。關(guān)于萬(wàn)以上數(shù)字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位。

4、根底語(yǔ)法不細(xì)心

在英譯漢的練習(xí)中,特別是較長(zhǎng)的英文語(yǔ)句,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)區(qū)分不清會(huì)導(dǎo)致了解過(guò)錯(cuò),最終使譯文不精確。漢譯英時(shí)要留意語(yǔ)法在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)挑選、介詞以及連詞的運(yùn)用。

5、拼寫粗枝大葉

翻譯是件嚴(yán)厲的事情,一定要用心對(duì)待,英文單詞少寫個(gè)字母、漢語(yǔ)錯(cuò)字連篇,這樣的譯文會(huì)拉低你在閱卷教師眼里的水平,因此在翻譯時(shí)一定要細(xì)心、細(xì)心再細(xì)心。

6、了解不到位

天津翻譯公司認(rèn)為漢譯英時(shí)許多同學(xué)由于了解不到位而譯錯(cuò),其實(shí)翻譯進(jìn)程不是簡(jiǎn)略的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并了解中文,弄清楚中文表達(dá)的是什么,了解后再翻譯,切不可見字譯字。

7、常見表達(dá)的過(guò)錯(cuò)翻譯

不管是英譯漢,仍是漢譯英,都有許多常見表達(dá),這些常見表達(dá)要一點(diǎn)點(diǎn)積累,先有輸入才干輸出,這樣翻譯進(jìn)程中才不會(huì)出現(xiàn)低級(jí)過(guò)錯(cuò)。

一鍵撥號(hào)