天津翻譯公司談英語翻譯不合習慣的說法
更新時間: 點擊:164 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:164 Belong Column:Omar News1、見面問候
天津翻譯公司說中國人見面時喜歡問:吃過了嗎?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。假如見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要理解人家的私事,對你會產生惡感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話能夠有不少表達辦法,如How are you?How do you do?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系親密水平??傊?,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫明其妙,還是按外國人的習氣翻譯較好。
2、對病人的問候
中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則隨便不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達過火同情的話一定會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧忌,達不到撫慰病人的目的。天津翻譯公司認為依照英文的表達習氣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。
3、看待別人的褒揚和感激
在遭到褒揚或感激時,中國人常常比擬謙遜,會說:“這沒什么?!薄斑@是我應該做的?!被蛘?,“哪里,哪里,我還做得很差?!奔偃缰弊g:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well,I have not done very well. There is still much to be improved.一切這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It‘s my pleasure.Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜依據(jù)西方的習氣來譯。