天津翻譯公司如何保障翻譯質(zhì)量
更新時間: 點擊:336 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:336 Belong Column:Omar News在現(xiàn)實生活中,很多公司都會遇到需要翻譯的時候,而有一些行業(yè)內(nèi)的消息需要保密,這時就需要一個靠譜的翻譯公司了。那么一個靠譜的天津翻譯公司,主要體現(xiàn)在那幾個方面呢?
1.保密方面
在譯員的職業(yè)道德中, 翻譯公司對保護(hù)公司隱私方面的要求最高。翻譯公司的主要業(yè)務(wù)為科技、經(jīng)濟類翻譯文本, 此類文本通常都是公司重要文件, 或者是機密文件, 甚至還有可能包含設(shè)計圖、部件圖和概念圖等不可公開的資料。筆者在從事翻譯工作時, 也常常會注意到翻譯資料中注明的保密要求。因此, 筆譯譯員要對翻譯資料進(jìn)行保密, “保護(hù)公司隱私”成為譯員的首要職業(yè)道德。
2.守時方面
在譯員的職業(yè)道德中, “守時”這一要求占第二位。準(zhǔn)時完成任務(wù), 是筆譯譯員必須履行的職業(yè)道德。翻譯公司是以盈利為目地的公司, 日翻譯量、月翻譯量或年翻譯量決定了公司的業(yè)務(wù)能力和譯員的薪資水平。一般來說, 翻譯公司接到的訂單越多、數(shù)量越大, 翻譯公司的收益就越高。翻譯公司一方面盡可能接下更多的翻譯業(yè)務(wù), 但另一方面, 一旦接下了翻譯任務(wù), 就要一絲不茍地、準(zhǔn)時、按質(zhì)、按量地完成, 這樣才能保障客戶筆譯任務(wù)的時限性和緊急性。
3. 反饋方面
翻譯公司為了保證翻譯的質(zhì)量, 通常會對筆譯譯員的反饋提出相對較高的要求。通常天津翻譯公司在業(yè)務(wù)流程中, 除了給客戶一張反饋表, 便于了解和把握譯員翻譯質(zhì)量和工作情緒等有關(guān)狀況之外, 還會在給譯員分配項目時, 隨附一張空白的譯員反饋表, 要求譯員及時反饋工作中的任何翻譯疑問。關(guān)于公司內(nèi)部能處理的疑問盡量在公司內(nèi)部就給出回答, 假如需要客戶的幫忙才能圓滿處理的, 也需要實時反饋給客戶。如果等到項目結(jié)束時才向客戶反饋, 或許就已經(jīng)晚了, 錯過了問題的最佳處理時間, 最終造成客戶的不滿。關(guān)于大型項目, 譯員的反饋需求分批回來, 項目經(jīng)理要分批提交給客戶審理, 以便及時反饋譯文質(zhì)量, 必要時對項目予以進(jìn)一步的協(xié)諧和分配, 保證項目最終能夠順暢施行。對譯員而言, 在文本翻譯進(jìn)程中, 若發(fā)現(xiàn)原文中存在書寫、印刷、數(shù)據(jù)等錯誤時, 也要標(biāo)注上符號、予以反饋。
4. 誤譯、漏譯、語法錯誤和校正方面
跟著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和信息爆破年代的降臨, 網(wǎng)絡(luò)上充滿著各式各樣正確或錯誤的信息, 譯者不只要提供與原文意思一致的譯文, 并且提供的譯文還要盡量做到無拼寫錯誤、語法錯誤、誤譯和漏譯等問題。筆譯譯員有一定要做好校正工作, 因此建議譯員至少花三分之一的時間在校正上面。
5. 工作投入方面
在一定意義上, 情緒也會決定翻譯的質(zhì)量。因此, 天津翻譯公司都對譯員工作情緒方面作了要求。翻譯公司希望譯員可以喜歡翻譯工作, 能以仔細(xì)敬業(yè)的精力對待翻譯工作, 期望譯員不斷進(jìn)步本身的工作和個人能力, 完成自身的全面發(fā)展。
總而言之, 翻譯工作是一種語言服務(wù)類工作, 在劇烈的商場競爭之下, 各翻譯公司普遍要求譯員提高個人能力, 這樣才能讓公司繼續(xù)生存發(fā)展下去。對于沒有進(jìn)入翻譯職場的英語或翻譯專業(yè)學(xué)生而言, 應(yīng)該要了解譯員相關(guān)職業(yè)道德, 為往后成為一名合格的譯員做準(zhǔn)備。翻譯學(xué)子不但要加強本身本質(zhì)涵養(yǎng), 同時也要了解翻譯工作, 遵守規(guī)則。