天津法語翻譯公司員工是怎么鍛煉法語水平的?
更新時間: 點(diǎn)擊:329 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:329 Belong Column:Omar News法國,是浪漫之都,同樣法語也是比較流行的一種世界語言,加上中國與法國的貿(mào)易往來不斷加深,所以國內(nèi)的法語翻譯服務(wù)需求日益增加,越來越多的人想投入到法語學(xué)習(xí)的行列中來那么今天天津法語翻譯公司就為大家介紹一下要想學(xué)好法語,所要做的四大注意事項(xiàng):
第一、 立志做一名優(yōu)秀的法語翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種養(yǎng)家方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不知足于“基本上能應(yīng)付一氣的”、一般水平上的“聽說讀寫譯”,要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達(dá)自己的思惟的能力。
第二、讀法語報紙、看法國電視、聽法國廣播應(yīng)當(dāng)成為學(xué)習(xí)法語翻譯天天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的法語表達(dá)方式要立刻用筆記實(shí)下來,有空兒的時候常把這些法語積累的素材拿出來讀一讀法語,背一背法語;等到作法語翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。
第三、 古人云:“功夫在詩外”,套用這句話我們可以說“翻譯的功夫在翻譯之外”,了解和認(rèn)識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內(nèi)主管部分的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財政治理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計、國有企業(yè)治理、經(jīng)濟(jì)猜測等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再好比,為了匡助法國大企業(yè)在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負(fù)責(zé)人時都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備的這些方面的專業(yè)知識,我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎(chǔ)知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。把握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到“手中有糧、心中不慌”
第四、法語翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來法語,法語翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解法語呢?舉例來說:我本人對化學(xué)一無所知,假如讓我給一場化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會當(dāng)翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
綜上所述,法語其實(shí)并不是一門很難得學(xué)科,但是要想學(xué)好法語翻譯,必須要學(xué)會方法,并且堅持實(shí)施。天津法語翻譯公司得翻譯員們都是通過此上四種方法,慢慢鍛煉法語水平得,都取得了很不錯得成效,建議大家也按著這四個方法去學(xué)習(xí)法語。