天津英語翻譯談?dòng)⒄Z翻譯需要注意的問題
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:193 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:193 Belong Column:Omar News考研英語翻譯題是一篇400字文章,考察考生其中五句話大約150個(gè)詞的翻譯才能。能夠說翻譯才能的考察是考研試題中難度級(jí)別比較高的題型,可是終究有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個(gè)月或許3個(gè)月看一本于實(shí)踐翻譯水平?jīng)]有特別大聯(lián)絡(luò)的書呢?筆者以為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面去理解這個(gè)問題。
第一,重復(fù)做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。天津翻譯公司說由于真題代表著客觀,科學(xué),考生能夠從以往的真題中了解題的難度,從而了解得分事項(xiàng),掌握自己溫習(xí)的方向。可是不要始終都看真題,由于真題已經(jīng)考過,考研不是我們小學(xué)考試,考書本常識(shí),它的考試更賦有變化性,更有時(shí)事性。所以,我們接下來一點(diǎn)就要說到拓寬自己的常識(shí)面。
第二,拓寬自己的常識(shí)面。這個(gè)問題好像是每位英文教師都要說到的一點(diǎn),足以顯現(xiàn)這點(diǎn)的重要性。常識(shí)面,只需涉及經(jīng)濟(jì),社會(huì),科學(xué)等,一般不會(huì)考政治。由于政治很敏感,中國國情和政黨宣傳的歷史和政治觀念和其他國家的有很大不同,所以,這個(gè)很少作為熱門??v觀近幾年試題,最多考試的應(yīng)該是社會(huì)科學(xué)文章,包含青少年問題,智商問題,社會(huì)上呈現(xiàn)的種種本質(zhì)問題,農(nóng)業(yè)問題等等。這方面的常識(shí)都是我們?cè)谏钪谐3:雎缘膯栴}。就我所知,我們現(xiàn)在只會(huì)了解手機(jī)報(bào)發(fā)送的一些簡(jiǎn)短的信息,可是大篇幅的閱讀是沒有的,也便是說,歸納才能,歸納素養(yǎng)不足。建議從現(xiàn)在開始每天閱讀一篇關(guān)于社會(huì)科學(xué)的英語文章,不需要特別深讀,可是需要明白其基本思想,后期,跟著閱讀速度的進(jìn)步,單詞量的擴(kuò)大,能夠試試每周去翻譯一兩篇比較經(jīng)典的文章。
第三,也便是要說說,我們引文中說到的,要不要拿各大出版社出的關(guān)于翻譯的書
一遍一遍地看,我的觀念是,除非你是英語專業(yè)學(xué)生,否則,沒這個(gè)必要,只需了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被迫句在翻譯時(shí),不要直接譯成被迫,英文中的時(shí)態(tài),在翻譯到中文時(shí)也要留意,添加一些表示時(shí)刻的詞就能夠?,F(xiàn)在我們最底子的問題在于,關(guān)于語句結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)不清楚和關(guān)于詞義掌握的不到位,乃至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語根底的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地溫習(xí)。(當(dāng)然,我也不排擠,有些考生已經(jīng)將英語根底溫習(xí)相當(dāng)好,有時(shí)刻,有興趣多看看翻譯技巧書本。)
最后,真誠地希望我們不要只追求學(xué)術(shù)理論常識(shí)的學(xué)習(xí),天津翻譯公司認(rèn)為翻譯的才能是一種歸納的著手動(dòng)腦才能,不是簡(jiǎn)略的回憶和背誦才能,只要考生在長時(shí)間的聯(lián)絡(luò)過程中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)踐的含義,假如我們閱讀,寫作的溫習(xí)還沒有到位,就不要去看翻譯理論常識(shí)的書本,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)把自己的英語根底溫習(xí)好。祝我們好運(yùn)。