翻譯英語工作者四大注意事項(xiàng)
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:196 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:196 Belong Column:Omar News
天津翻譯公司說商務(wù)英語是商務(wù)活動的東西,經(jīng)過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡練、易懂、標(biāo)準(zhǔn) 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由世界商務(wù)外交的性質(zhì)決定的,因?yàn)槭澜缟虅?wù)外交非??季啃б妗?功率,運(yùn)用常用的詞語便于買賣兩邊的了解和承受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。商務(wù)英語的詞匯選擇考究精粹、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用白話化的、非正式的、冷僻、不標(biāo)準(zhǔn)的詞或行話。了解白話詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現(xiàn)言語外交的適合性和得體性。
二、翻譯商務(wù)英語要留意兼顧清晰和婉轉(zhuǎn)
為提高商務(wù)英 語的客觀精確性,應(yīng)防止將不確認(rèn)的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完好;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點(diǎn)也不宜過分詳細(xì)和清晰。在某些場合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)交易兩邊緊張關(guān)系、平緩為難局勢、進(jìn)行自我保護(hù)等具有適當(dāng)積極的含義。
因?yàn)楹娪|及的兩邊為交易同伴,位置是平等的。因此,一方假如希望另一方采納某種 行為,一般都不運(yùn)用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采納這種舉動則留下對方確定。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
假如你能把裝船須知發(fā)給咱們,(咱們)將不勝感激
Your confirmation on this point would be appreciated.
(如能告知)你在這點(diǎn)上的確認(rèn)信息,(咱們)將不勝感激。
天津翻譯公司認(rèn)為在書面外交中,留意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌準(zhǔn)則,TutorABC建議外交者常選用對方態(tài)度,以示對對方的尊重和了解,從而使對方容易承受自己的建議。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常運(yùn)用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充任的行為主體。
三、留意商務(wù)英語翻譯中的縮略詞
商務(wù)英語觸及的是交易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的言語專業(yè)性也強(qiáng)。關(guān)于一些比較了解的、常常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界交易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)價(jià)值降低等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)交易的開展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子付出),這些新詞豐厚了商務(wù)英語的內(nèi)容。
四、商務(wù)英語翻譯要留意引申
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和詳細(xì)化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面含義清晰詳細(xì)的詞,選用漢語中的含義抽象、歸納的詞語來表達(dá)。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,因?yàn)橹弊g某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)語句會使譯文不通暢以及不符合意圖語的表達(dá)習(xí)氣,因此就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個(gè)語句從其本意動身,由外至內(nèi),運(yùn)用符合意圖語習(xí)氣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)精確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的言外之意補(bǔ)益出來,就歸于語用學(xué)引申的方法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語用含義,一般都不經(jīng)過詞匯、語法手法表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑仗外交能力來了解這種語用含義,換句話說,它是結(jié)合外交對方、外交意圖和外交情形,從說話人詞語中引申出來的含義。
商務(wù)英語有自己的言語特點(diǎn),翻譯時(shí)有自己的準(zhǔn)則遵循。翻譯商務(wù)英語文本時(shí)應(yīng)該先了解商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)矩,這方面的專家TutorABC建議翻譯作業(yè)者要從總體上把握翻譯英語,理論結(jié)合實(shí)際,從而有效的防止因?yàn)檠哉Z翻譯失誤而造成的重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯作業(yè)結(jié)壯做好。