論翻譯與口譯的思維差異
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:204 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:204 Belong Column:Omar News如果你想成為一名合格的口譯人員,你需要不斷體驗(yàn)口譯和筆譯的不同,積累口譯方面的信息處理技能,并改善自己的思維方式。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。
對(duì)口譯感興趣的每個(gè)學(xué)習(xí)者都需要在思維方式上經(jīng)歷重大改變。解釋主要是指視覺(jué)翻譯和同聲傳譯,不包括音譯。在翻譯中,我們的習(xí)慣性思維可以隨意調(diào)整原文的句子順序,只要我們能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。
然而,重新演繹后,解釋往往不能讀或聽(tīng)完整的句子開(kāi)始翻譯,但必須采用所謂的“句法驅(qū)動(dòng)”的原則,就是按照原來(lái)的原詞序,標(biāo)點(diǎn)句進(jìn)行處理,然后解釋。翻譯不是簡(jiǎn)單地按照原來(lái)的語(yǔ)序,但對(duì)使用鏈接適當(dāng)手段條款將在語(yǔ)義,語(yǔ)氣和與原來(lái)的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)的焦點(diǎn)被切斷,而且盡可能。
由于中西方長(zhǎng)期的交流和借鑒,兩種語(yǔ)言中一些句子的語(yǔ)序差別不大,不會(huì)給翻譯帶來(lái)麻煩。然而,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中仍然有很多句子在結(jié)構(gòu)和詞序上有很大的差異。翻譯這些句子需要一些基本技巧。
讓我們從英語(yǔ)中的一個(gè)例子開(kāi)始:
The expansion of food production in the war-torn world was the most obvious way to reduce hunger at that time.
當(dāng)翻譯,我們可以閱讀和分析整個(gè)句子,詞序調(diào)整原文和翻譯。翻譯為:“那個(gè)時(shí)代,被戰(zhàn)爭(zhēng)破壞的世界,糧食產(chǎn)量的增加顯然是減少饑餓的最好辦法?!?
然而,在同聲傳譯中,口譯員在面對(duì)如此長(zhǎng)的句子后,不太可能去聽(tīng)句子,因?yàn)樵谶@種情況下,口譯員必須在短期記憶中儲(chǔ)存大量的信息。在他把這句話組織好并翻譯好之后,很可能會(huì)遺漏很多新的信息。
因此,在解釋時(shí),我們主張盡可能遵循原句的順序,以盡量減少記憶和信息處理的壓力。我們建議首先使用原文的主要信息單元來(lái)處理句子:
At that time, the expansion of food production// is the most visible and/ or the reduction of hunger in the world that was destroyed by the war.
舜然后根據(jù)斷句翻譯,翻譯就是: “那個(gè)時(shí)代,提高糧食產(chǎn)量,戰(zhàn)火紛飛的世界是減少饑餓的最有效途徑”
譯文保留了原來(lái)的句子順序,但表達(dá)明顯不如譯文工整。然而,由于口譯是以口頭方式進(jìn)行的,雖然口頭表達(dá)不如書(shū)面語(yǔ)言優(yōu)美,但在使用書(shū)面語(yǔ)言如語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣等方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。因此,翻譯能夠忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,斷句和順序翻譯是可以接受的,值得推廣。