新聞中心Omar News
中醫(yī)藥文化走向世界翻譯是難題
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:268 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:268 Belong Column:Omar News
中醫(yī)藥是中國文化走向世界的重要載體,而翻譯則是中國文化走向世界的重要載體。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。中共十八大副代表、衛(wèi)生部副部長(zhǎng)、國家中醫(yī)藥管理局局長(zhǎng)王國強(qiáng),在黨的十八大新聞中心接受記者集體采訪,回答記者提出的中醫(yī)藥文化發(fā)展問題,中醫(yī)藥是中國文化向世界傳播的重要載體。160多個(gè)國家和地區(qū)正在運(yùn)用王國強(qiáng)第十八次全國代表大會(huì)的報(bào)告,強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)定地弘揚(yáng)社會(huì)主義文化力量。我特別注意到,報(bào)告建議建立一個(gè)繼承中國優(yōu)秀文化和促進(jìn)其優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的制度。中醫(yī)翻譯是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國文化正在走向世界。中藥翻譯是一個(gè)很好的載體。王國強(qiáng)提到,我們很高興看到中醫(yī)翻譯在世界范圍內(nèi)迅速傳播,現(xiàn)在有160多個(gè)國家和地區(qū)在應(yīng)用中藥,當(dāng)然,主要是針灸和按摩。還有一些中醫(yī)診所為世界人口服務(wù),非常受歡迎。許多國家的人通過中醫(yī)服務(wù)體驗(yàn)中國文化是很重要的:為什么有中醫(yī)?中醫(yī)的精髓是什么?為什么頭部針刺足部的疾病可以治療?如何用中藥治療疾???王國強(qiáng)認(rèn)為,中醫(yī)的服務(wù)和功效是外國人了解中國文化的良好途徑。但由于中醫(yī)重視溝通、天人合一、陰陽平衡等理論,外國人還需要很長(zhǎng)的時(shí)間才能完全接受,只能慢慢地為外國所理解。針灸的啟示:中醫(yī)必須繼承和發(fā)揚(yáng)國內(nèi)的中醫(yī)事業(yè),才能走向世界。國家中醫(yī)藥管理局在使中醫(yī)藥在中國人民健康中發(fā)揮更重要作用的同時(shí),也在積極推動(dòng)中藥的應(yīng)用。王國強(qiáng)說,這種應(yīng)用的目的是為了更好地保護(hù)和發(fā)展中國文化,使之更好地滿足當(dāng)代人民的需要。王國強(qiáng)說,去年,中國成功地將中醫(yī)針灸列入了人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的代表名單,在世界范圍內(nèi)得到了很好的響應(yīng)。通過中醫(yī)針灸宣言,我們也得到了一個(gè)啟示:要讓世界了解中醫(yī),就必須找到世界可以接受的,才能理解中醫(yī)的工程。今后,國家中醫(yī)藥管理局將積極申請(qǐng)有代表性的人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,參與一些具有優(yōu)勢(shì)并可在國際上得到廣泛承認(rèn)和接受的項(xiàng)目。在這方面,仍有許多細(xì)節(jié)和步驟要做。中醫(yī)文化要傳播到世界,翻譯是一家路虎翻譯公司,中醫(yī)文化向世界傳播,我們也感到有點(diǎn)迷茫。王國強(qiáng)坦言:一方面,中醫(yī)文化的許多理論來源于中國傳統(tǒng)文化,太深刻了,翻譯是一只路虎;另一方面,中西文化有許多差異,東醫(yī)學(xué)和西醫(yī)也有很多不同之處。外國人很難理解。此外,大部分海外中醫(yī)工作者都不是很懂本地語言。