精品久久久久久久无码,黄色成人网站免费无码av,秋霞久久久国产精品电影,亚洲av无码精品色午夜在线观看

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

圖書翻譯廣受歡迎

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:309 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:309 Belong Column:Omar News
從有意交談到在交易會(huì)上簽名只花了一個(gè)多月的時(shí)間,也許是因?yàn)樗皇且槐臼軞g迎的書,而且版稅和預(yù)付款不高,而且成本效益不高。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。從得到原著到翻譯、評(píng)論和最終出版,一套五本書花了不到五個(gè)月的時(shí)間。這本書在2010年出版后,立即引起了亞馬遜和當(dāng)當(dāng)?shù)乃囆g(shù)圖書采購(gòu)經(jīng)理的興趣。最終,這本書在當(dāng)當(dāng)上收到了4000多篇讀者的五星級(jí)評(píng)論,一度在藝術(shù)書籍銷售排行榜上名列前茅。事后,偶然發(fā)現(xiàn)有其必然性。

首先,像“柯林斯30分鐘藝術(shù)指南”這樣的話題在當(dāng)時(shí)的畫冊(cè)市場(chǎng)是獨(dú)一無二的。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。當(dāng)時(shí),美術(shù)指導(dǎo)書、美術(shù)院??荚嚱滩模c廣大普通繪畫愛好者有相當(dāng)?shù)木嚯x。缺乏獨(dú)創(chuàng)性,往往很難滿足學(xué)習(xí)者的需求,快速掌握繪畫的要領(lǐng)。從國(guó)外引進(jìn)的藝術(shù)書籍,或者對(duì)于大多數(shù)的參考書、大學(xué)教材,或者對(duì)于一部很專業(yè)的枯燥作品,讓大多數(shù)普通讀者覺得難以起步?!翱铝炙?0分鐘藝術(shù)指南”系列是由英國(guó)著名出版集團(tuán)哈珀·柯林斯出版集團(tuán)創(chuàng)作的,它邀請(qǐng)了幾位來自歐洲和美國(guó)的杰出畫家活躍在創(chuàng)作第一線。這些優(yōu)秀的作者為手稿的成功奠定了良好的基礎(chǔ)。他們的書簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng),通俗易懂,這是這套書成功的關(guān)鍵。
其次,作為一套引進(jìn)的藝術(shù)專業(yè)指導(dǎo)書,如何忠實(shí)地將原著的內(nèi)容傳達(dá)給讀者是非常重要的。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。這套書之所以受到讀者的廣泛好評(píng),與其高質(zhì)量的翻譯有著密切的關(guān)系。要在很短的時(shí)間內(nèi)把它們?nèi)砍霭?,需要付出一定的努力。如果分別找到不同的譯者,不僅翻譯的時(shí)間表難以保證,而且整套書的翻譯的統(tǒng)一性也難以保證。如果把它交給同一位翻譯,恐怕出版的時(shí)間會(huì)大大推遲。最大的問題是英語(yǔ)譯者很少同時(shí)具備藝術(shù)專業(yè)知識(shí),這就不可避免地導(dǎo)致了翻譯上的偏差。最后,編輯決定將這本書交給一家更知名的翻譯公司,由他們的團(tuán)隊(duì)安排,以確保每一份翻譯在一個(gè)多月后都能統(tǒng)一提交。翻譯完成后,編輯應(yīng)邀請(qǐng)另外兩名翻譯人員分別進(jìn)行專業(yè)和準(zhǔn)確的翻譯檢查。專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問題主要有三類:一是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確;例如,將“圓頭筆”譯為“圓刷”,將“局部濕噴涂法”譯為“圖案增濕”,將“堆壓法”譯為“干表面增濕”等,并逐一修正。第二,文本中一些較大段落的翻譯不符合專業(yè)聲明。例如:“局部濕式繪畫也非常適合于戶外繪畫,尤其適用于復(fù)雜物體的繪畫?!?/span>
一鍵撥號(hào)