漢英翻譯中的實(shí)用技巧分享
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:301 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:301 Belong Column:Omar News
“走狗”被譯為“跑狗”?!肮Ψ颉弊g為“功夫”,也是一種直譯,由于中國的流行,“功夫”在外國人中很受歡迎。
2.同義成語借用了翻譯方法:兩種語言中的同義成語在內(nèi)容、形式和顏色上是一致的,它們不僅具有相同的意義或隱含的意義,而且具有相同或非常相似的形象或隱喻。在這種情況下,譯者不妨直接承擔(dān)當(dāng)?shù)氐慕徊娼栌谩@?,漢語中有一個(gè)成語是“墻有耳”,而英語中有“墻有耳”,兩句話,兩個(gè)單詞,兩個(gè)意思,完美無缺。
我們說“往火里加燃料”,英國人說“往火焰里加燃料”,兩者是完全一樣的。天津翻譯公司從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務(wù)也越來越便捷。
3.意譯:有些成語既不能從字面上翻譯,也找不到同義成語來借用,所以必須用意譯來處理。
例如,中文的“被打得粉碎”是用來表示一場大失敗的,譯成英文的是“被打得一團(tuán)糟”或“輸了”。
“霧霾”將情況描述為混亂,可以用“混亂”來表達(dá)。
4.省略翻譯:在漢語中,成語是一個(gè)重復(fù)意義前后的雙重短語。
在這種情況下,你可以用省略來處理,這樣就不會(huì)給人一種錦上添花的感覺。例如,“銅墻鐵墻”可以譯為“銅墻”就足夠了;
沒有必要說“銅鐵墻”,“街談巷議”在意義上也是重復(fù)的,所以可以譯為“街頭八卦”。
5.附加譯文:為了更清楚地表達(dá)原文的意思,有時(shí)有必要根據(jù)上下文的需要在譯文中添加一些說明。
例如,“樹一倒下,它上面的猴子就會(huì)亂跑,”可以翻譯為“helter-skelter”,意思是“驚慌”;
是一個(gè)附加的成分。雖然原文沒有文字,卻有其意義,但它使形象顯得更加突出和豐富多彩。
6.還原翻譯:有些習(xí)語來自外語,翻譯時(shí)可以還原。例如,“兩腿之間有尾巴”應(yīng)寫為“兩腿之間有尾翼”;
“戰(zhàn)爭販子”是英文“戰(zhàn)爭販子”的中文譯本;“藍(lán)圖”是“藍(lán)圖”等。
總結(jié)的六種翻譯方法是最常用的漢英翻譯方法。