精品久久久久久久无码,黄色成人网站免费无码av,秋霞久久久国产精品电影,亚洲av无码精品色午夜在线观看

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

翻譯教育發(fā)展的新趨勢(shì)

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:323 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:323 Belong Column:Omar News
首先是專業(yè)翻譯人才的短缺,特別是中外譯者之間高端人才的短缺。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。大多數(shù)翻譯學(xué)校和翻譯機(jī)構(gòu)缺乏專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,如法律和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)等。第二,翻譯服務(wù)企業(yè)急需做大做強(qiáng)。目前,翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但大多數(shù)規(guī)模較小,服務(wù)能力不強(qiáng),市場(chǎng)拓展能力有限,與其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)相比,在體制機(jī)制上還有較大差距。因此,它們?cè)谂c國(guó)際同行的競(jìng)爭(zhēng)中往往處于不利地位。2007年,在300億元的翻譯服務(wù)市場(chǎng)份額中,外國(guó)對(duì)口單位占了相當(dāng)大的一部分。

第三,翻譯市場(chǎng)的管理亟待規(guī)范。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。目前,我國(guó)還沒(méi)有政府的翻譯主管部門,很難為翻譯行業(yè)制定一套統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策和規(guī)范。他指出,今后翻譯行業(yè)的發(fā)展將繼續(xù)適應(yīng)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢(shì)。有四個(gè)發(fā)展趨勢(shì):
第一,翻譯行業(yè)的發(fā)展將更加專業(yè)化、專業(yè)化和技能化。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。高層次專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)將越來(lái)越受到國(guó)家和社會(huì)的重視。碩士學(xué)位教育在翻譯中的興起和發(fā)展是翻譯教育的重要體現(xiàn)。翻譯資格考試作為一項(xiàng)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才評(píng)價(jià)體系,已初步建立并納入全國(guó)職業(yè)資格考試的統(tǒng)一規(guī)劃之中。新技術(shù)和新手段的廣泛應(yīng)用將繼續(xù)提高翻譯服務(wù)的技能。
第二,隨著翻譯服務(wù)業(yè)的不斷成熟、形成和成長(zhǎng),翻譯產(chǎn)業(yè)將越來(lái)越受到知名企業(yè)的重視。形成規(guī)模化發(fā)展趨勢(shì)。一些傳統(tǒng)的帶有手工作坊的小型翻譯公司將繼續(xù)整合發(fā)展,轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂卸喾N業(yè)務(wù)內(nèi)容、模式和手段以及語(yǔ)言信息服務(wù)處理功能的現(xiàn)代綜合性企業(yè)。小型車間翻譯公司將長(zhǎng)期存在,但功能健全的大公司將不斷涌現(xiàn)。第三,國(guó)際基金看到了中國(guó)翻譯市場(chǎng)發(fā)展的機(jī)遇,力爭(zhēng)在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的初期進(jìn)入中國(guó),占據(jù)有利地位。這是推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的外部動(dòng)力,也給國(guó)內(nèi)翻譯企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了競(jìng)爭(zhēng)和挑戰(zhàn)。第四,翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將越來(lái)越規(guī)范。為了適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)的需要,需要國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也需要中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)在翻譯市場(chǎng)的規(guī)范化管理中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。黃友義強(qiáng)調(diào),在十三號(hào)剛剛閉幕的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六次代表大會(huì)上,有一批翻譯碩士學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)委員和翻譯企業(yè)代表出席了會(huì)議。
一鍵撥號(hào)