國(guó)外媒體的翻譯告訴你那些無助的“中國(guó)話”
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:194 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:194 Belong Column:Omar News國(guó)外媒體的翻譯告訴你那些無助的“中國(guó)話”
據(jù)說美國(guó)媒體甚至創(chuàng)造了新的英語單詞dama,因?yàn)橹袊?guó)阿姨“勇敢地”撼動(dòng)了國(guó)際金價(jià)。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。近年來,中國(guó)推出的英語詞匯很多,有的是外國(guó)媒體專家創(chuàng)造的,有的是國(guó)內(nèi)熱心網(wǎng)友創(chuàng)造的。這篇文章回顧了最有代表性的。
Shuanggui
英國(guó)媒體對(duì)這種雙重規(guī)則并不陌生?!度A爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道深圳市長(zhǎng)Xu zongheng被“反復(fù)檢查”時(shí)直接使用了雙桂。但是雙桂仍然是一個(gè)不可言喻的詞。
Antizen
螞蟻+英文后綴=異族
該小組用來描述80年代后大學(xué)生的低收入群體。
Chengguan
2009年4月,中國(guó)網(wǎng)民曝光所謂的“城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)”的“城市秘籍”,同時(shí)引發(fā)中國(guó)媒體的關(guān)注,已成為國(guó)際新聞“泰晤士報(bào)”,并報(bào)告等熱點(diǎn)外國(guó)媒體之一。
Don'train
不要+訓(xùn)練
Ernai
一些熱心的中國(guó)網(wǎng)民將其翻譯為二奶,但顯然無法被西方主流媒體所識(shí)別。權(quán)威時(shí)尚媒體《文氏周刊》向讀者解釋說:lotita的中文名稱是er nai,或,第二夫人。
Guanxi
這種關(guān)系最具中國(guó)特色的可能是“衛(wèi)報(bào)”等媒體首次使用。
Hongbao
在外國(guó)媒體眼中,簡(jiǎn)直就是壓歲錢的農(nóng)歷新年期間不再收取紅包。
榮譽(yù)提名
女秘書=秘書+性
中美國(guó)
高考[微博]
躲貓貓
憤青
光棍