翻譯公司:克服專業(yè)翻譯的幾個“堡壘”
更新時間: 點擊:204 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:204 Belong Column:Omar News專業(yè)術語翻譯成為發(fā)展瓶頸。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業(yè)機構。在中國隨著改革開放事業(yè)的進行,中外文化交流,中外經濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。某外貿公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產品說明書立馬傻了眼。對于公司產品機械類翻譯的術語,因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認為,翻翻譯尤其是公司翻譯,經常會碰到專業(yè)術語的翻譯,嚴重影響進一步發(fā)展的機會。
- 諺語、成語翻譯
諺語是最難翻譯的。周女士在翻譯過程中經常需要翻譯諺語和成語。雖然中文中可能只有幾個詞,但很難找到相應的匹配外文進行翻譯,也不可能長期向客戶解釋。因此,周小姐需要經常訪問專業(yè)翻譯網站,熟記一些成語諺語的固定翻譯方法。
- 口音翻譯
口音使翻譯困難。周小姐在學校里已經習慣了標準的“美聲”和“英語聲”,但是一個老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”使她感到恐慌。雖然客人的說話速度很慢,但口音很重,她已經多次沒有回應,多次要求客人重復。翻譯的對象可能來自世界各地,必然會有一些口音。翻譯要求具有較強的適應性,并習慣了翻譯對象的強重音。
- 文化背景不同翻譯
不同的文化背景很容易導致誤解。王小姐是一名私人助理和翻譯,經常遇到令人尷尬的場面,比如外國人對年齡和薪水比較忌諱,但中國人在見面時習慣于提及這些問題,而且不知道如何翻譯。翻譯不僅考慮到對方的字面意思,還考慮到對方的文化和習俗。
在收到一個國際信息高級別論壇的情況后,我將無法成為一名老虎。我立即與申辦者聯(lián)系,了解整個會議的背景和過程、基本背景、演講或講話人的大綱,盡量盡量收集一些背景資料。當時,由于專業(yè)翻譯會議是同時進行的,整個辦公室的工作人員都準備為中文和英語單詞編寫自己的雙語對照表,并與他們分享。
雖然我已經提前熟悉了整個會議的相關背景和專業(yè)信息,但我還是在會議當天早早來到了會議廳,尋找既懂英語又懂得溝通的人。在我看來,這一步是一個非常關鍵的翻譯。有些專業(yè)知識僅對翻譯人員是不夠的。與有知識的人交流可以解決很多專業(yè)知識。專業(yè)的翻譯人員應該有提問的精神。
一般來說,同聲傳譯分為兩三組,專業(yè)翻譯在20至30分鐘內交換一次。這次,趙小姐和我安排了一個小組。進入緊張的翻譯階段后,當我翻譯時,趙小姐也在那里協(xié)助,特別是當演講者談到數(shù)字時,趙小姐會及時發(fā)送剛才記錄的準確數(shù)字。