翻譯公司:采訪雙語對(duì)話
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:212 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:212 Belong Column:Omar News翻譯公司:產(chǎn)品說明翻譯
隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和各國、各地區(qū)政策的出臺(tái),我國越來越多的產(chǎn)品開始走向國際市場(chǎng)。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。與此同時(shí),大量國外產(chǎn)品也開始進(jìn)入中國市場(chǎng)。產(chǎn)品的進(jìn)出口都需要將產(chǎn)品手冊(cè)翻譯成當(dāng)?shù)貒业恼Z言。
好的產(chǎn)品手冊(cè)不僅能充分表達(dá)產(chǎn)品信息,而且能直接觸及消費(fèi)者心理,引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的興趣,最終產(chǎn)生購買欲望,從而增加產(chǎn)品的銷售。鑒于產(chǎn)品規(guī)格的重要性,我們?nèi)绾尾拍茏龊卯a(chǎn)品規(guī)格的翻譯工作?以下是來自翻譯公司的小編輯,供大家在翻譯時(shí)分享產(chǎn)品說明時(shí)注意的事項(xiàng)。
一,產(chǎn)品說明書的翻譯必須準(zhǔn)確,真實(shí)..
由于在產(chǎn)品營銷過程中的說明主要是為了刺激消費(fèi)者的購買欲望的產(chǎn)品,增加銷售,提高產(chǎn)品市場(chǎng)占有率。因此,譯者必須在規(guī)范的翻譯表達(dá)出來了完整,準(zhǔn)確的原語,沒有任何改變,失真,遺漏,閹割或任何增加的現(xiàn)象。如果“失真”或錯(cuò)誤的翻譯,不僅將消費(fèi)者留下了非常不好的印象,也直接影響圖像和銷售。更為嚴(yán)重的是,那些可憐的翻譯可能會(huì)影響正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命和財(cái)產(chǎn)安全。
要做到忠實(shí)準(zhǔn)確,就要注意選詞用句。一般來說,說明書的語言簡(jiǎn)潔易懂。因此,譯者在處理詞匯方面沒有太大的困難。然而,這并不意味著產(chǎn)品手冊(cè)的翻譯可以放心。如果你不小心,譯者很容易陷入一些“陷阱”。
例如,根據(jù)我國酒精含量的百分比,酒分為38°C、52°C、60°C等。翻譯者將38°c、52°c、60°c xxxxx葡萄酒翻譯成38°c 52°c、60°c xxxxx。這樣,外國人很難理解,因?yàn)樗麄兛赡懿恢乐袊拙频某潭葘?shí)際上是酒精含量的一個(gè)百分比。為了與英語表達(dá)方式相匹配,最好將其翻譯成:38<垃圾>52<垃圾>或60<垃圾>酒精。
第二,產(chǎn)品說明書的翻譯也必須是可讀的。
隨著消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的描述最近,對(duì)消費(fèi)者的購買力產(chǎn)生直接影響表達(dá)產(chǎn)物。因此,譯者在翻譯前,必須為包含在初始分析,真正了解的話基本內(nèi)容信息的產(chǎn)品手冊(cè),然后采取根據(jù)用于不同文化背景的語法適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,以確保而且,翻譯可讀性。
例如,美式英語和英式英語對(duì)同一事物可能有不同的表達(dá)方式。例如,美國人習(xí)慣用秋天來表示“秋天”,而英國人則經(jīng)常用秋天。眾所周知,語言不是孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。