翻譯:公示語(yǔ)的翻譯原則
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:208 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:208 Belong Column:Omar News第18屆世界翻譯會(huì)議的主題是翻譯和多元文化。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。公共標(biāo)志是指在交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、酒店、建筑街道、機(jī)構(gòu)、企業(yè)、購(gòu)物、休閑等場(chǎng)所廣泛使用的公告、說(shuō)明、警示或警告及其相關(guān)文字和圖形信息。
公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循務(wù)實(shí)等效原理相同的信息,用不同的語(yǔ)言組,不同的收件人,有可能產(chǎn)生基本相同的效果。公示語(yǔ)翻譯給外國(guó)人帶來(lái)很多方便中國(guó)日常工作中的權(quán)利,生活和出行。如果表達(dá)式或不適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是錯(cuò)誤的,是不是目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣作為交流的結(jié)果不能有效,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。下面筆者將討論從語(yǔ)言和社會(huì)語(yǔ)言相當(dāng)于相當(dāng)于兩個(gè)語(yǔ)用等效翻譯的語(yǔ)言公共標(biāo)志。
一、語(yǔ)用語(yǔ)言等效
1. 對(duì)原文的理解
由于漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),漢英公示語(yǔ)中很少有對(duì)原文的誤解。然而,錯(cuò)誤的翻譯往往給人一種譯者不理解原文意思的印象。
2. 譯文的表達(dá)
拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤。
逐字翻譯,字面對(duì)等。
用詞不當(dāng)。
二、社交語(yǔ)用等效
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種截然不同的語(yǔ)言背后,人們的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀和思維方式存在著深刻的差異。社會(huì)對(duì)等是指譯者根據(jù)譯者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,充分考慮譯者的文化,對(duì)原文的文化信息和語(yǔ)用意義。
1. 習(xí)慣表達(dá)
2. 文化差異
社會(huì)語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)往往是由于缺乏對(duì)另一個(gè)文化背景的理解而造成的。
III。在中國(guó)公示語(yǔ)英譯原則
黃友義在《堅(jiān)持對(duì)外宣傳“三貼近”原則》一文中指出了對(duì)外宣傳翻譯的兩個(gè)原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟悉外語(yǔ)習(xí)俗,避免落入文本陷阱。由此可見(jiàn),語(yǔ)言、翻譯和文化是密不可分的。
本文從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面論述了英漢公共標(biāo)志的語(yǔ)用對(duì)等翻譯。在總結(jié)上述語(yǔ)用語(yǔ)言和社會(huì)語(yǔ)言錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公共標(biāo)志的英漢翻譯應(yīng)遵循以下原則:
1、語(yǔ)言語(yǔ)用學(xué):在理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
準(zhǔn)確的表達(dá)必須符合原意線,但不一定是簡(jiǎn)單的。比如,“為了您的安全,請(qǐng)勿攀登巖石”被翻譯為“為了您的安全,請(qǐng)不要攀爬巖石”,其實(shí)只是翻譯為“沒(méi)有攀登”的短語(yǔ)。
2.社會(huì)語(yǔ)用學(xué):在尊重文化的基礎(chǔ)上,要恰當(dāng)易懂。
以對(duì)方可以接受的方式尊重對(duì)方的文化,并理解對(duì)方語(yǔ)言的微妙之處。中國(guó)人有自己的話語(yǔ)體系,這是每個(gè)人都能理解的,而不是外國(guó)人。所以用他們聽(tīng)得懂的語(yǔ)言說(shuō)話。