關(guān)于翻譯公司翻譯的幾點(diǎn)看法
更新時間: 點(diǎn)擊:220 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:220 Belong Column:Omar News翻譯和文化
劉教授首先闡明了翻譯的定義——翻譯就是用一種語言用另一種語言表達(dá)信息。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。學(xué)習(xí)一門語言是為了獲得一種交際能力,即運(yùn)用語言進(jìn)行交際,而學(xué)習(xí)翻譯則是運(yùn)用雙語能力進(jìn)行跨文化交際。
所謂跨文化交際,就是在兩種不同的文化之間架起一座橋梁。劉教授分享了一些有趣的例子來證明“翻譯能帶來和平”的論點(diǎn)。是的,好的翻譯可以有效地促進(jìn)不同文化之間的交流,避免不必要的誤解,在求同存異的基礎(chǔ)上建立,從而達(dá)成共識,達(dá)到交流的目的。
Liujiaoshou強(qiáng)調(diào),作為一個譯者,我們應(yīng)該熟悉源語言和翻譯語言這兩種不同的文化,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
歐洲聯(lián)盟的明星翻譯家IjkoNIM曾經(jīng)說過:"語言是一個鍵,如果它深入到語言背后的文化中,它又能更快地掌握密鑰。"
事實(shí)上,不同的文化有不同的文化特色,有些話是針對一種文化,它是很難把它翻譯出來,例如,在中國,“秋老虎”,“豆腐”等詞屬于詞匯的特點(diǎn),如果不是在文化因素納入考慮范圍翻譯翻譯,很難引進(jìn)這些話給讀者或聽眾,所以文化與翻譯密切相關(guān)。
這正是機(jī)器翻譯不如人工翻譯的地方,因?yàn)樾畔⒌奶幚碇煌A粼诒砻?,很難深入到語言背后的文化。如果我們比較兩者的翻譯結(jié)果,我們會發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯傾向于僵化和僵化,而人的翻譯將更加靈活。
這也是為什么谷歌新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯更適合翻譯“英語”中文句子,比如一些學(xué)科論文和人文社會科學(xué)論文。這些論文在邏輯上常常是清晰的,文字是固定的。對于機(jī)器翻譯來說,翻譯任務(wù)可以在短時間內(nèi)快速完成,節(jié)省大量的時間和勞力。對于那些文學(xué)作品來說,機(jī)器翻譯在手工翻譯面前會顯現(xiàn)出自身的缺點(diǎn),而且往往經(jīng)過機(jī)械加工后,就失去了原文中獨(dú)特的藝術(shù)美感和價值。
翻譯倫理
除了機(jī)器翻譯的分析,劉教授還提到翻譯作為一種職業(yè),有其特定的職業(yè)道德和操守。翻譯堅(jiān)持保密性,中立性,誠實(shí)性和準(zhǔn)確性的原則。為了對原作者的最負(fù)責(zé)任負(fù)責(zé)翻譯,負(fù)責(zé)對讀者或聽眾。為了翻譯的職業(yè)道路,越走越遠(yuǎn)。
劉教授特別提到,之前不是有一定的翻譯能力,巴黎高翻了非學(xué)生在學(xué)習(xí)期間為酬金而承擔(dān)翻譯任務(wù)。因?yàn)闆]有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和強(qiáng)大的翻譯技能,能力,直接進(jìn)入市場,往往會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量差,嚴(yán)重影響他們未來的職業(yè)聲譽(yù)。