精品久久久久久久无码,黄色成人网站免费无码av,秋霞久久久国产精品电影,亚洲av无码精品色午夜在线观看

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

商務(wù)英語(yǔ)文體特征表現(xiàn)

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:255 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:255 Belong Column:Omar News

翻譯公司:商務(wù)英語(yǔ)文體特征表現(xiàn)

在文體特征的背景下,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)具備的文體特征,從商務(wù)英語(yǔ)文體的詞匯、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)方面進(jìn)行論述。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。繼而在英語(yǔ)翻譯的環(huán)境中,針對(duì)不同商務(wù)英語(yǔ)文體形式進(jìn)行較為細(xì)化的翻譯研究,提出商務(wù)英語(yǔ)具體的翻譯策略,最后,對(duì)發(fā)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作應(yīng)遵循的基本原則進(jìn)行論述,目的是站在更具理論性和具有實(shí)踐性的角度引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)在不同文體形式中的翻譯效果。

從文體特征的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的英語(yǔ)文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語(yǔ)。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進(jìn)行英語(yǔ)文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應(yīng)用的英語(yǔ)體系作為一個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)文體形式而存在。

從商務(wù)英語(yǔ)的自身文體特征來(lái)看,由于其應(yīng)用的情景和場(chǎng)合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)更要把握商務(wù)英語(yǔ)自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來(lái)凸顯出商務(wù)英語(yǔ)的客觀性,并要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的有效性原則和實(shí)質(zhì)性原則。

下面本文便圍繞商務(wù)英語(yǔ)的文體特征等發(fā)面展開(kāi)討論:

一、商務(wù)英語(yǔ)的文體特征表現(xiàn)

1.詞匯特征

從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯角度來(lái)看商務(wù)英語(yǔ)的文體特征,其在詞匯的運(yùn)用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性。

因此,商務(wù)英語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的詞匯特征包括以下幾點(diǎn):

第一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的措辭更加嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言更為正式,體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的精練和簡(jiǎn)短的特點(diǎn)。

由于商務(wù)英語(yǔ)的適用場(chǎng)合多為較正式、規(guī)范的場(chǎng)合,所以在語(yǔ)言的措辭方面就需要更加嚴(yán)謹(jǐn)和易懂,盡量避免使用口語(yǔ)、俚語(yǔ)以及粗俗之語(yǔ)。從具體詞語(yǔ)來(lái)看商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征的表現(xiàn)。

比如在“l(fā)ike”詞語(yǔ)的使用上運(yùn)用短語(yǔ)“alongthelinesof”代替,以此來(lái)體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)詞匯的精練、簡(jiǎn)單的特征。或者為了體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的正式感和書(shū)面感,在很多詞語(yǔ)的使用中多利用更加書(shū)面化、客觀性的詞語(yǔ)代替較為口語(yǔ)化的詞語(yǔ),比如會(huì)利用“request”來(lái)代替“ask”,或者將詞語(yǔ)“help”替換為“assist”。

第二,在商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)表達(dá)中,為了體現(xiàn)整體語(yǔ)言表達(dá)的精確性和直觀性,會(huì)利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達(dá),其中會(huì)利用連詞“and”或者“or”發(fā)揮連接作用。比如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及“claimand demand”表達(dá)的意思是“要求”等,利用連詞進(jìn)行連接之后,提升了商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的全面性和嚴(yán)謹(jǐn)性,使語(yǔ)言的表達(dá)嚴(yán)絲合縫,將語(yǔ)言的缺漏降到最小。

2.句法特征

商務(wù)英語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的句法特征表現(xiàn)出難度性強(qiáng)、綜合度高的特點(diǎn)。比如在商務(wù)英語(yǔ)的會(huì)議交流或者合同等文體的書(shū)面語(yǔ)言表達(dá)上,其多應(yīng)用長(zhǎng)度較長(zhǎng)、難度較高的語(yǔ)句,并且在句子結(jié)構(gòu)方面多是復(fù)合句。大量地使用長(zhǎng)難句,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的周密性和條理性的特點(diǎn),

比如在以下這個(gè)句子中,便體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)句子長(zhǎng)度長(zhǎng)、難度高、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征:

“We here byagree with the drawes,end or sersan dincompliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly hono-redondue presentation.”

3.語(yǔ)篇特征

從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇角度來(lái)看,其具備了語(yǔ)篇描述多為委婉語(yǔ)氣、多程式化的語(yǔ)言特征。比如在商務(wù)信函中,一篇英文信函在表達(dá)中出現(xiàn)了很多過(guò)渡、收尾以及尊重性的稱謂用語(yǔ)。


一鍵撥號(hào)