翻譯告訴你一些來(lái)自中國(guó)的英語(yǔ)詞匯
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:264 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:264 Belong Column:Omar News我們看到了很多來(lái)自英語(yǔ)的漢語(yǔ)單詞,我們可以隨意說(shuō)很多,比如:沙發(fā)→沙發(fā)、啤酒→啤酒、咖啡→咖啡、巧克力→巧克力、浪漫→浪漫等等。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。你知道英語(yǔ)中哪些詞來(lái)自中國(guó)嗎?讓我告訴你。
你注意到的第一個(gè)詞是當(dāng)你看天氣預(yù)報(bào)時(shí)會(huì)遇到的詞——臺(tái)風(fēng)。這個(gè)詞的漢語(yǔ)發(fā)音是:太豐。直譯為:“強(qiáng)風(fēng)”。一些專家說(shuō),這個(gè)詞匯起源于希臘語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),中文翻譯的意義得到了加強(qiáng)。
這個(gè)詞的第二個(gè)詞讓我想到了更多的“一帶一路”--過(guò)去兩年的絲綢。我們普通話的發(fā)音是:si。這個(gè)詞第一次被引入西方,是因?yàn)樗c絲綢之路有著很大的關(guān)系,當(dāng)時(shí)走私者在552年把蠶和桑葉從中國(guó)帶到了西方。
這第三項(xiàng)是與中國(guó)人學(xué)習(xí)的關(guān)系 - 風(fēng)水。從字面上看它的意思是:風(fēng)和水,實(shí)際意義是顯然并非如此,因?yàn)橹袊?guó)人相信,這還是有一定的了解,風(fēng)水在家庭和工作場(chǎng)所營(yíng)造一種信仰的平衡精神的中國(guó)人民。這個(gè)詞開(kāi)始在1757年進(jìn)入西方。
第四個(gè)詞我認(rèn)為人們每天或多或少都在制造垃圾。我相信你們都知道“船”在漢語(yǔ)中的字面意思。他為什么說(shuō)垃圾?1884年,“船上的垃圾”一詞在西方演變成了垃圾。
至于第五個(gè)字,它是中國(guó)一種非常神奇的功夫——太極。根據(jù)中文翻譯是“太極”。這也是美國(guó)武術(shù)博物館所描述的太極。有些人把它看作是慢動(dòng)作練習(xí),但也有人把它當(dāng)作武術(shù)練習(xí)。
最后,我會(huì)告訴你一種你正在看的行為,特別是在舊的方式-磕頭。從字面意思是“頭”,漢語(yǔ)的發(fā)音是:ketoo,意思是:鞠躬,額頭觸地表示敬意..英語(yǔ)中的意思是“為了取悅別人,它是非常順從的?!?