從互文性的角度看廣告翻譯
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:279 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:279 Belong Column:Omar News互文性強(qiáng)調(diào)特定文本和其他文本之間的相互作用和影響。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。在廣告翻譯中引入互文性的概念。通過對(duì)幾種廣告和廣告翻譯的互文性分析,試圖探討廣告翻譯中互文性的運(yùn)作機(jī)制和應(yīng)用價(jià)值,為廣告翻譯的研究提供一個(gè)新的視角和方法。
廣告翻譯中的互文性分析
口號(hào)是一個(gè)非常特殊的語言,令人信服的,有說服力的。廣告的目的是推銷產(chǎn)品,讓消費(fèi)者有購買產(chǎn)品的欲望。由于廣告的重點(diǎn)是標(biāo)準(zhǔn)廣告翻譯的效果應(yīng)該是等價(jià)的功能對(duì)等原則的基礎(chǔ)上。譯員從事翻譯工作的書面第二次,發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造了廣告的一個(gè)合適的翻譯?;ノ男曰ノ男缘闹R(shí)基礎(chǔ)和動(dòng)員譯者的能力是至關(guān)重要的。
我們不妨通過下面的例子來說明互文性在廣告翻譯中的重要性。
今天的風(fēng)格,昨晚的“綠色世界”。廣告的英文翻譯是“給我綠色世界,或昨天給我”。這個(gè)英文翻譯很容易想到著名的演講帕特里克亨利,美國革命戰(zhàn)爭(zhēng)期間著名的政治家。在這個(gè)廣告中,翻譯者互相使用這個(gè)句子。
在原始廣告詞中,"今天"和"昨晚"不僅是角色平面上的差異,而且表明隨著歲月的流逝,人的皮膚逐漸變老,年輕的外觀沒有改變。風(fēng)格"綠色世界"是一種因果關(guān)系,這意味著"綠色世界"昨晚被用作"外觀"。這將使觀眾與化妝品的使用相關(guān)聯(lián),以保持化妝品的永久和年輕的外觀。
這是日本汽車的廣告語言。翻譯很聰明,能把它翻譯成“一切都準(zhǔn)備好了。看看這條路?!边@個(gè)翻譯利用互文性原理拼貼,中國古典名著就是成語“一切就緒,只是東風(fēng)”。中國古典文學(xué)名著“三國演義”。諸葛亮搖了搖風(fēng)扇,他的胡子,以及公司英俊英俊的形象反映在觀眾中,仿佛汽車制造商是所有光明事物的魔力,一切都被消費(fèi)者所考慮。
通過這種修辭手法,指出該車完美無瑕,激發(fā)了觀眾的購買欲望。如果我們直譯為“唯一沒有改善的就是路況”,對(duì)觀眾的影響就遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于前者。
紅色的我的相機(jī)新的奉獻(xiàn)。這是紅色mae相機(jī)的廣告,廣告翻譯翻譯為“我的愛就像一朵紅玫瑰?!憋@然,翻譯者在蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特伯恩斯的著名詩歌《紅玫瑰》中使用了第一句“哦,我的愛就像一朵紅玫瑰”。詩人用紅玫瑰來形容他的愛人,表達(dá)他對(duì)愛人的強(qiáng)烈愛意和告別。