醫(yī)學(xué)翻譯存在許多困難
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:300 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:300 Belong Column:Omar News
難度2:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的大跨度。天津翻譯根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,包括臨床醫(yī)學(xué)、實(shí)驗(yàn)室醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、衛(wèi)生醫(yī)學(xué)等,涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,其中,這些領(lǐng)域是相互獨(dú)立、相互關(guān)聯(lián)的。這就對(duì)譯者的醫(yī)學(xué)知識(shí)提出了一定的要求。如果譯者的醫(yī)學(xué)知識(shí)是狹隘的,那么在醫(yī)學(xué)翻譯過程中不可避免地會(huì)遇到一些難以處理甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤的問題。
的困難是沉重的精神負(fù)擔(dān)。由于醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性,任何對(duì)原文的歪曲或重復(fù)都會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),口譯員的心理壓力更大,需要保證醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)原文的高度忠實(shí)。在醫(yī)學(xué)翻譯中也要保持一定程度的一致性,這對(duì)口譯員來說是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。