英語(yǔ)翻譯翻譯中的誤區(qū)分析
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:284 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:284 Belong Column:Omar News
2.這次訪問(wèn)不可能給我們留下更深的印象。天津翻譯公司從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書(shū)翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。
誤譯:這次訪問(wèn)不會(huì)給我留下任何印象。這次訪問(wèn)給我們留下了深刻的印象。
“不能+形容詞或副詞比較”,實(shí)際上表達(dá)了最高層次的意義。
3.我不能很快見(jiàn)到你。誤譯:我很快就見(jiàn)不到你了。我想盡快見(jiàn)到你。
“can‘t+adj./adv.+”的意思是“更多”。越好。另一個(gè)類似的句型,“can‘t+v.+n.+足夠”,意思是“非常”。我不太喜歡英語(yǔ)教學(xué)。我非常喜歡教英語(yǔ)。*/}有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在字面上與漢語(yǔ)中表達(dá)的習(xí)語(yǔ)相似。但看起來(lái)不錯(cuò)。如果你不明白,你就會(huì)犯錯(cuò)誤。
4.尼克松先生說(shuō),“我們兩國(guó)的共同利益大于我們的分歧。”尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們的分歧?!蹦峥怂上壬f(shuō),“除了我們兩國(guó)之間的分歧之外,也有共同的利益。“
此處”上的“上”不是“中的”
“?!吧厦妗钡囊馑枷喈?dāng)于“除此之外”。
5.你似乎一點(diǎn)也不知道在這個(gè)項(xiàng)目上工作的重要性,你最好把你的手指伸出來(lái)。
你似乎一點(diǎn)也不了解這個(gè)計(jì)劃的重要性。你為什么不置身事外呢?你好像對(duì)這個(gè)計(jì)劃一無(wú)所知。你最好現(xiàn)在就做。
這里的“伸出手指”在漢語(yǔ)中似乎是“遠(yuǎn)離你的手”的意思。事實(shí)上,它的意思是把你的手從口袋里拿出來(lái)開(kāi)始工作,所以,它的意思是“開(kāi)始做”,而不是“停下來(lái)然后退出”。一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的真正意義是它們的隱喻意義或引語(yǔ)意義,如果只從字面意義上翻譯,就有可能出現(xiàn)誤譯。