提高廣告翻譯技巧
更新時間: 點擊:321 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:321 Belong Column:Omar News
廣告也是如此,直到今天,我們仍然記得iPhone6令人震驚的翻譯:“比大更大”;
“越來越大”!最終,來自臺灣的“比大更大”的救援來自寶島。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
廣告翻譯似乎很簡單。事實上,很多人都不知道什么是廣告英語翻譯。
事實上,廣告英語翻譯是一種公共信息交流活動。它通過報紙、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或理念,對產品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,而且是文化傳播的主要媒介。那么如何才能實現(xiàn)完美的廣告翻譯呢?現(xiàn)在讓我們向大家介紹一下。
首先,廣告英語翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,譯者應努力挖掘出產品在目的語文化中的共同特征。它使譯文更符合譯語習慣,更容易為讀者所接受。
在功能對等的原則下,我們應該注意一些基本的技巧和方法。
二.直譯
翻譯符合譯語規(guī)范,在不引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。
1:在兩周內看起來很年輕。
這則化妝品廣告讓我們想到,從那時起,中國就出現(xiàn)了一則美容肥皂的廣告:“今年20號,明年18歲”。
兩者相似。它采用夸張手法,使廣告具有極大的藝術感染力。
所謂翻譯,是指運用具有濃厚文化色彩的名言。為了營造一種親切的氛圍,使目的語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。案例一:隨身攜帶,準備好,隨身攜帶。
這款速效救心丸廣告采用了中國人喜歡看到的四字格,用重復和平行來突出藥物的優(yōu)勢。
它的英語廣告運用英語諺語,用重復的、人格化的手法把舊心丸比作朋友,隨時幫助你度過難關。這種翻譯方法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司在向中國市場銷售產品時,使用了以下廣告:“古時候有千里馬,現(xiàn)在有三菱汽車。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術、通訊技術的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務也越來越便捷?!?/span>
廣告巧妙地運用了中國諺語,使中國消費者有一種親切感,這反過來又激起了購買的欲望。
四.英漢兩種語言在意譯中的語序當語法結構和修辭手段有很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文,充分發(fā)揮自己的想象力,使廣告更符合目的語文化。
例1:籃球鞋的誰、什么時候、哪里、五個w和Y。
廣告最初是指一篇新聞文章的要點。這意味著“包括所有要素”。意譯比直譯更清晰。