日語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯技巧
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:324 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:324 Belong Column:Omar News
與上述情況相反,雖然漢語(yǔ)中沒(méi)有被動(dòng)介詞,但也應(yīng)翻譯成被動(dòng)句。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。主要有以下幾種情況。
1。雖然沒(méi)有被動(dòng)介詞,但它有被動(dòng)意義??荚嚱Y(jié)果將于明天公布。
翻譯:審判定于明天進(jìn)行。
2,賓語(yǔ)是主語(yǔ)的動(dòng)作或動(dòng)作完成后的剩余狀態(tài)的結(jié)果,句子本身具有被動(dòng)意義。屋頂上掛著一面五星紅旗。
在這座房子上,豎起了五星紅旗。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
在這個(gè)句子中,“掛”是一種在動(dòng)作完成后存在的狀態(tài),所以應(yīng)該翻譯成被動(dòng)句。
3.當(dāng)一句話(huà)的接受者受到損害或感到不高興時(shí),這句話(huà)也應(yīng)翻譯成被動(dòng)句。那孩子昨晚哭了一整夜,所以我整晚都睡不好。昨晚的一天晚上,中子被用來(lái)哭泣,睡覺(jué)。
4.當(dāng)漢語(yǔ)的主語(yǔ)是“人”、“人”或“道聽(tīng)途說(shuō)”時(shí),就需要翻譯成被動(dòng)句。一般來(lái)說(shuō),這種藥對(duì)胃病很有效。
翻譯:胃的問(wèn)題會(huì)讓你說(shuō)話(huà)。