翻譯中主謂賓語關系的處理
更新時間: 點擊:326 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:326 Belong Column:Omar News
2.項目預算的存在既支撐著研究生的生存,又支撐著高校的財政償付能力。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
研究生和大學償還資金的能力取決于項目預算。
分析:這個問題中的謂詞是“維持”,意思是“維持”。它的賓語“研究生的存在和大學的財政償付能力”也很長,所以先翻譯賓語,再翻譯主語和謂語,從而使句子結構更加清晰。
英語中還有另一種句子,通常是通過改變語序來翻譯的,那就是無生命的主句。無生命主語句的主要特點是主體是行動的執(zhí)行者,主體代表無生命的事物。對于這類句子,最常見的翻譯方法是進行主語和賓語的互譯,使翻譯符合中國人的習慣。請看以下示例:
3。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。從我們踏入中華人民共和國的那一刻起,我們四面八方都充滿了關懷和好意。
踏上中華人民共和國的領土,我們隨時隨地都受到各方的關心和照顧。天津翻譯公司從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。
解析:這個例子的主語是“關懷與仁慈”,它是“被包圍”行為的執(zhí)行者,但因為它代表的是無生命的概念,如果按照“主謂賓語”的英語詞序翻譯成中文,肯定是沒有意義的。因此,在翻譯這句話時,主語和賓語應該互換。
這樣的句子很多,這里還有幾個例子。
4.驚慌開始完全占據(jù)了他。他開始恐慌起來。
5.后來的成功對我有利。
然后我就一帆風順了。