漢譯法的幾點思考
更新時間: 點擊:317 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:317 Belong Column:Omar News
法語中的詳細詞類也有著非常重要的地位。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機構的工作提供服務。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。法語中多達十幾種詞匯,但也分為非常詳細的分類形式,這些詞類出現(xiàn)在每句中是非常清楚的分工,而這些詞類的存在使詞之間的關系更加清晰。因此,我們專業(yè)的翻譯公司在翻譯法文文件時,必須注意法語這些詞類的翻譯。法語在動詞的使用上是累贅的,在時間、人、地點等方面的表達也是微妙的。所以讓很多人停下來,但是只要對法文文件的翻譯有深刻的了解就不會有困難。