新聞中心Omar News
翻譯公司分擔勞動合同翻譯考慮
更新時間: 點擊:354 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:354 Belong Column:Omar News
1,勞動合同的翻譯需要規(guī)范法律術語的使用
我們沒有參與商業(yè)合同的翻譯。天津翻譯公司隨著經濟的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現了,原來傳統(tǒng)的依托大學語言院校的翻譯機構已經日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數經濟發(fā)達的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。天津翻譯根據中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機構的工作提供服務。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經達到上百萬,出現如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。無論是服務合同翻譯還是勞動合同翻譯,它們都有一個共同點,即不以任何相應的國家法律規(guī)定為支撐,一旦在合同翻譯過程中對原文的法律意義表示贊同。由于語言交流障礙,有可能引起公司或個人之間的法律糾紛。為了避免這種錯誤,在翻譯勞動合同和商業(yè)合同的過程中,最大限度地翻譯專業(yè)詞匯是必要的,也就是說,法律術語的翻譯應以逐字逐句的方式進行。在商業(yè)合同的英譯過程中,勞動合同翻譯應忠實于原合同
。最重要的是在另一張紙上全面地展示合同內容。英語翻譯的核心原則是“不譯、不譯或用原文翻譯”。要忠實于原文,就必須充分閱讀、充分理解和吸收現有文本,并在翻譯過程中全面把握現有的內容。在接下來的翻譯過程中,原文的思想情感和語調,以及表達方式的條款和條件的細節(jié)都可能是合理的。
3,在簽訂合同時,客戶建議當合同中外文有爭議時,必須以中文文本合同為基準,不存在單獨的協(xié)議,在中、英文不一致的情況下,不得出現“,應以英文為準“等違反勞動合同法協(xié)議”。經過兩種不同的語言勞動合同后,一旦協(xié)議不一致,以中國勞動合同為準。原勞動部辦公廳“關于實施外商投資企業(yè)勞動管理條例的復函”(勞動廳1995年第163號)對此作了明確規(guī)定:企業(yè)必須以中文與其雇員簽訂勞動合同原件。我國部分地區(qū)的地方法律法規(guī)也對此作出了較為詳細的決定:勞動合同應當同時以中文或外文書寫。如果各方另有約定,則遵守其承諾。以中文或者外文書寫的勞動合同內容不一致的,以中國勞動合同為準。勞動合同條款不一致的,以中國勞動合同為準。勞動合同的中外文本發(fā)生沖突時,以中文版為準。在簽訂兩份中英文勞動合同時,還應注意兩份合同內容是否相符,以免造成損失。
勞動合同翻譯技能共享
A,勞動合同的終止、續(xù)訂和變更。