新聞中心Omar News
譯公司對翻譯人員的要求是什么
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:375 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:375 Belong Column:Omar News
原來的學(xué)習(xí)模式是知識(shí)的預(yù)存儲(chǔ),所謂的學(xué)習(xí)豐富的五輛車,現(xiàn)在你這輛大車是不夠的。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。例如,如果你被要求翻譯一個(gè)香港地名“道路”,你需要多長時(shí)間才能讀到一本特別的書?這仍然是一個(gè)很大的地名,還可以在字典里查到。如果你查一下太陽觀察大樓,恐怕它不在字典里。但是在網(wǎng)絡(luò)中搜索是很容易的。
我們應(yīng)該充分了解兩國之間的文化差異。它主要是對兩種語言的熱愛,或者是對翻譯工作的熱愛、興趣,當(dāng)你覺得自己愛這件事的時(shí)候,你自然會(huì)試著把工作做好。第二是要有才,有靈感,有控制語言的感覺。至于翻譯技能,專業(yè)知識(shí)是一個(gè)量變到質(zhì)變的過程,不能被迫去尋求。有一定的文學(xué)基礎(chǔ),有一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀國外的書籍或雜志;總是有好奇心!不僅要有一個(gè)專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),更重要的是,譯者自己的母語水平。以我們中國人為例,就是要了解和掌握中國文化!
5,同時(shí)要容易學(xué)習(xí)。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。你不可能知道所有的專業(yè)知識(shí)。只有在翻譯之前廣泛閱讀相關(guān)材料,你才能使你的語言更加專業(yè)。理解翻譯的目的,了解信息檢索的重要性;喜歡翻譯這一行,應(yīng)該有足夠的漢語水平,至少翻譯的東西應(yīng)該能夠理解;熱愛真理,不為原文的順利翻譯。翻譯公司需要有豐富的外語知識(shí),正確理解原文,良好的漢語基本技能,以及廣泛的知識(shí)。要了解你在工作中使用的特殊語言,要有耐心和適應(yīng)能力。翻譯公司不僅需要人才的存在,還需要客戶的不斷支持,才能更好地發(fā)展。