精品久久久久久久无码,黄色成人网站免费无码av,秋霞久久久国产精品电影,亚洲av无码精品色午夜在线观看

新聞中心Omar News

當前欄目: 首  頁Home > 關于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

天津翻譯公司的員工應該有怎樣的職業(yè)規(guī)劃?

更新時間: 點擊:453 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:453 Belong Column:Omar News
進入翻譯公司從事翻譯工作后,我們該如何規(guī)劃自己的職業(yè)生涯?
一般而言,口譯員有三種選擇:
首先,提高翻譯水平,最終成為公司的翻譯評論。
第二,當翻譯水平達到一定水平后,成為項目經理,領導團隊。
第三,不要做口譯員,要做一些與翻譯相關的工作,如對外出版、銷售、定單、人事相關工作等。
我相信大多數口譯員在第一次到達時都有他們的第一個長期計劃。那么,在過去的一兩年里,新的譯員應該做些什么呢?

首先,學習使用公司的翻譯軟件和各種平臺來了解公司的翻譯習慣和要求。在完成翻譯任務的基礎上,著重提高翻譯水平。通常建議您在下班后閱讀翻譯書籍。不要指望你的領導或團隊領導有時間教你,特別是大型翻譯公司。

翻譯公司

基本上,口譯員都是通過一套二、三級教科書和教程來處理的。就我而言,二三級口譯課本、《中式英文之鑒》、二級口譯輔導書,思果、錢歌川等的冊本,我都有購置。
同時,你可以注意幾個公共名稱的翻譯,然后再由一位老師系統(tǒng)地學習。如果你的組長修改了你的手稿,你必須記住學會如何歸還它。
新譯者可以根據自己的愛好、專長和社會需求,專注于一兩方面的翻譯工作。一般來說,在金融、法律、經濟、醫(yī)學等領域都存在口譯人員短缺的問題。同時,大多數翻譯公司都會安排新人參加培訓,通常會邀請翻譯人員、客戶或大學教授參加培訓。
第二,學會改變思維。翻閱稿件時,在審核,項目經理和客戶角色之間切換以了解客戶需求和項目經理的要求非常重要。這將確保您的稿件不好,但不會觸及客戶的雷區(qū)。
最后,我們應該進一步了解翻譯業(yè)的發(fā)展趨勢。不要排除MT。我們需要做的是提高我們的PE水平。例如,我們可以比較google、sogou、baidu、有道字典、maverick等平臺的結果,總結其優(yōu)缺點,然后加以利用。
基本上,每一位翻譯人員都會使用Trados輔助翻譯軟件,這樣所有的稿件都可以進入公司的翻譯庫,許多人可以合作制作大型手稿,可以保證術語和風格的一致性。特別是對于工程投標等大量的手稿,也可以避免同一句話的重復翻譯。以前檢查過的東西可以直接用來避免重復工作。
但是也有不足之處,翻譯記憶在翻譯中是譯者的輸入,如果不專門維護內存庫,那么翻譯就不能保證正確。因此,翻譯人員必須仔細考慮從庫中彈出的翻譯。我們可以根據時間、客戶和口譯水平來判斷我們是否可以直接借款。
除了Trados之外,翻譯人員還需要使用雙語軟件,Xbench來檢查低錯誤軟件,以及將xliff文件轉換為文字預覽文件(相互傳輸),制作術語庫等。在這里忘了一點,但也用word來確保翻譯很漂亮。
然而,后來大多數翻譯公司開發(fā)或購買了在線平臺。該平臺可以直接計算詞數,消除重復,導出單語/雙語翻譯,節(jié)省大量工作。該平臺根據客戶需求建立翻譯數據庫,提取術語,確保同一客戶的文檔風格和術語更加一致。
總之,Trados軟件和在線平臺應該學會使用,盡可能提高自己的體育水平,學會借閱,使翻譯過程變得更加規(guī)范、開放、簡單。
幾年后,你可以考慮成為一個團隊的項目經理。不同的公司對項目經理有不同的要求。一些翻譯公司要求項目經理繼續(xù)閱讀,然后校對和審校手稿。有些翻譯公司項目經理的職位完全是管理職位,不直接翻譯稿件,校對和審校程序都可以手持。
前者可能是大多數翻譯人員所渴望的項目經理職位。既可以作為翻譯,也可以作為前端。相對于后者,任務量也較小。后者并沒有直接翻譯手稿。當業(yè)務繁忙時,它甚至不會給翻譯者一份手稿。而且,后者的任務要大得多。
簡而言之,后者是一個純粹的管理職位。它的重點是以最低的開支制作出合格或優(yōu)秀的翻譯。
如果你不想成為一個項目經理,你可以回到翻譯的位置。這在翻譯公司很常見。項目經理太忙了,無法集中精力翻譯,許多經理都想回到翻譯處去。必須指出的是,有時項目經理的報酬不如一個好的翻譯,但項目經理必須加班,所以他不得不擔心這個問題。這就是為什么許多管理人員最終轉換為口譯員的原因。
回到翻譯處后,我們繼續(xù)翻閱手稿,慢慢地提高了標準,提高了工資。當你的翻譯水平足夠高,你的行業(yè)知識足夠豐富的時候,你可能會轉移到翻譯。因為我不是翻譯,所以我只從項目經理的角度來談論這個職位。
據我所知,翻譯和審判也分為幾個領域。一些翻譯試驗特別擅長社會科學。句子寫作水平極高,翻譯的真實性也很好。
我認識的一個口譯員是從英語翻譯學回來的,有一個一流的翻譯證書。她通常負責那種語言的高需求手稿。還有一個法律專業(yè)的翻譯。一些難度更大、要求更高的法律合同手稿基本上會要求他審閱。另一位譯員是一名軍人,他對航空航天有很多了解。
據我所知,一些公司會將這些翻譯設置為一個小組,通常他們將負責一些特別重要的客戶,同時為公司的其他項目團隊審校提供服務??梢哉f,翻譯和審校不需要這么多才多藝,但它必須有自己的優(yōu)勢,可以是語言本身,也可以是行業(yè)。簡而言之,做一般解釋器和項目經理所不能做的事情。
事實上,口譯員和項目經理也可以做銷售。這家公司也是這種做法的忠實粉絲。好處不言而喻:了解專業(yè),了解客戶需求。前提是性格開朗,愿意跳出舒適地帶,接受新的挑戰(zhàn)。
翻譯公司還有發(fā)布草案,下訂單或從事人事工作的職位。這些可以用于轉移。
外國協(xié)會的出版工作基本上是聯(lián)系兼職人員,向他們發(fā)送稿件、收據、質量保證內容等。這項工作涉及加班。有時,項目團隊會來到一個大項目,外國出版商也可能負責尋找新的兼職工作,發(fā)送和接收試卷。如果項目經理特別忙,助理將負責審查兼職手稿。這個職位要求外國員工使用各種軟件和平臺來控制手稿的質量。
下訂單的位置(有些公司稱之為交貨)可能是這樣的。當新訂單到達時,交付將在平臺上下訂單,列出所有需求,包括單一語言、交付時間、術語使用和客戶偏好。在提交時,交付到平臺下載手稿并發(fā)送給銷售或客戶。
如果銷售或客戶有新的需求,交付負責將請求通知項目經理??傊@是一個協(xié)調的立場。語言要求不是很高,基本上是應屆畢業(yè)生可以做的。口譯員的調動仍然很少。
此外,您還可以轉到人事工作,專門從事兼職或口譯員。翻譯公司對翻譯人員的需求不斷變化,因此有必要為兼職翻譯人員提供各種需求,聯(lián)系方式和訪談。
簡而言之,翻譯公司當上翻譯后,職業(yè)生涯規(guī)劃可以上下浮動。但要做任何事,我們需要奉獻精神,思考該走哪條路,然后提高自己,集中精力去做,這樣我們才能做得很好。
最后還有三條路:
離開翻譯公司為甲方翻譯(大公司為翻譯,內部翻譯),
或者兼職口譯員或者自由職業(yè)口譯員,
或者自己開翻譯公司。

一鍵撥號