關(guān)于人工翻譯與機(jī)器翻譯 ---歐瑪觀點之系列(四)
更新時間: 點擊:52 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:52 Belong Column:Omar News關(guān)于人工翻譯與機(jī)器翻譯
---歐瑪觀點之系列(四)
客戶熱點問題:你們公司是人工翻譯還是機(jī)器翻譯?
前述:《機(jī)器翻譯優(yōu)點VS機(jī)器翻譯缺點》
根據(jù)前述之機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點比較,我們給出對機(jī)翻的歐瑪觀點如下:
1.對于大宗資料的翻譯,應(yīng)該首先使用機(jī)翻來進(jìn)行預(yù)先翻譯。機(jī)器翻譯走到今天的水平,是全人類語言工作者多少年辛勤努力的寶貴結(jié)晶,是當(dāng)今先進(jìn)生產(chǎn)力的典型代表,我們要擁抱進(jìn)步而不是拒絕。
2.機(jī)器翻譯完成以后,一定要進(jìn)行人工校對/排版。這是確保最終版翻譯質(zhì)量的必經(jīng)程序,且必須由高水平的人工譯員來完成。現(xiàn)在社會上頗多的對機(jī)翻質(zhì)量的質(zhì)疑之聲,就是因為直接使用機(jī)翻稿件或者機(jī)翻稿件的校對者水平有限。
3.對于證件類翻譯,最好直接由人工進(jìn)行翻譯。一方面是要確保譯文的精準(zhǔn),另一方面也能保證需要排版格式譯件的工整性。
回答客戶熱點問題:歐瑪翻譯公司目前的翻譯路徑就是,證件類直接人工翻譯,大宗資料類首先進(jìn)行機(jī)翻,然后高水平人工校對/排版。速度快,質(zhì)量高。